Version originale dans les films HK

Etiquettes

07/10/01 16:36 

Bonjour,

Ceci est mon premier message sur ce forum fort sympathique (désolé je crois que je vais squatter désormais ^_^).

Présentation rapide : 21 ans, amateur de cinéma HK et asiatique en général depuis 1 ou 2 ans, à la différence que ma passion grandit dangereusement ces derniers mois (depuis que j'ai découvert que les DVD HK coutaient une bouchée de pain en fait :p). Ma dernière acquisition : Shaolin Soccer (Stephen Chow). Ma commande en attente de réception : The Mission (Johnnie To) et Battle Royale (Kinji Fukasaku).

Voilà pour le personnage, maintenant place à la question :

En regardant Fong Sai Yuk 1 & 2, The Tai-Chi Master ou encore Moon Warriors, je me suis aperçu que j'étais incapable de distinguer correctement quelle était la version originale : mandarin ou cantonais ? La synchronisation avec les lèvres est assez hasardeuse dans les 2 langues (post-doublage même en VO ?). Les films avec Jet Li ont été je pense tournés en Cantonais, mais en est-il de même pour tous les films HK ?

Merci de vos réponses.



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 16:44 RE: Version originale dans les films HK

Je me réponds à moi même ^_^ :

Je viens de voir dans un sujet inititulé sobrement "DVD HK" la réponse donnée par François à la même question que la mienne, à savoir : "Ca s'entend le plus souvent. De plus, c'est en cantonais dans 99% des cas pour un film HK... Sauf pour les vieux Wu Xia Pian bien sûr."

Je tique un peu sur le "ça s'entend le plus souvent" ! A moins de connaitre la voix de l'acteur je me demande comment faire la différence :)



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 18:02 RE: Version originale dans les films HK

Le truc, c'est qu'en mandarin, y'a le son "ch" qui revient très souvent: ça marche à tous les coups pour déterminer quelles pistes sont en cantonais ou mandarin sur les vcd's.


répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 18:10 RE: Version originale dans les films HK

Tu verras, tu t'habitueras. En mandarin, y a des chhh chhhh tout le temps. En cantonais, 75% des phrases se terminent par Aaaaa. Un aaaaa allongé. Ca ne veut rien dire en particulier, c'est pour donner un peu de ton à la phrase. Style, si tu veux dire "Je sais pas !" tu peux dire "Ng tsi ah !", ou seulement "ng tsi !". Bien que le second veuille dire la même chose que le premier.

y a plein de trucs à ajouter comme ça à la fin des phrases. Si tu les repères dans les phrases, tu sais que c'est du cantonais. C'est une des astuces pour les ignares comme nous qui ne comprennent rien au cantonais.



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 18:30 RE: Version originale dans les films HK

Merci Alain et François pour cette astuce bien pratique (j'avais remarqué les "aaaa" qu'évoque François).

Je me demandais également : la différence entre le cantonais et le mandarin est de quel ordre ? Par exemple, français/quebecois sont très proches et compréhensibles par les 2 parties. En est-il de même pour le mandarin/cantonais ? Ou est-ce que ça n'a rien à voir, tel le français et l'allemand ?

Merci.



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 18:35 RE: Version originale dans les films HK

Rien à voir, tu ne peux pas comprendre le cantonais en apprenant le mandarin, sauf pour l'écrit qui est le même. Et oui, même écrit, mais deux prononciations différentes...

Exemple : bonjour
Ni hao en mandarin
Lei Ho en cantonais

Pas pareil...



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 20:29 RE: Version originale dans les films HK

Dans ce cas ça pose une autre interrogation ! :p

"Wo hu cang long" (Tigre & Dragon) a été tourné en madarin. Or on a déjà vu Michelle Yeoh et Chow Yun Fat dans des productions HK tournées en cantonais. Donc si les 2 langues se prononcent radicalement différemment, cela signifie que les acteurs ont appris cette langue, ou qu'elle est leur langue maternelle, à moins qu'ils soit courant de trouver des chinois qui parlent les 2 langues.

Mais s'ils ont du apprendre le mandarin pour les besoins du film, le résultat pour les chinois qui parlent mandarin a dû paraitre assez peu naturel non ? ^o^



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 21:07 RE: Version originale dans les films HK

Chow Yun-Fat a été un peu critiqué pour son mandarin assez moyen surtout au début du film. Mais sache que pas mal de HKgais connaissent aussi le mandarin. Regarde Andy Lau ou Sammi Cheng, ils chantent la plupart de leur chanson en mandarin ET en cantonais. Michelle Yeoh n'est pas Hkgaise, elle vient de malaysie, donc je ne sais pas trop si elle parlait mandarin quand elle était jeune... Mais elle avait du mal avec le cantonais, c'est sur.


répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 22:33 RE: Version originale dans les films HK

Merci pour tous ses éclaircissements.

On peut dire que tu connais ton sujet ! Ça fait plaisir à voir.



répondre - Envoyer un message personnel

07/10/01 23:13 RE: Version originale dans les films HK

C'est clair François t'es une vraie bête en chinois ;) Sifu François je veux être ton disciple !!! :)


répondre - Envoyer un message personnel


Vous devez être identifié pour poster.

Login: Passe :

Nouveau ? Inscrivez-vous ici